Mishná
Mishná

Baba Metziá 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵלִים, וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבְדוּ, שִׁלֵּם וְלֹא רָצָה לִשָּׁבַע, שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע וְיוֹצֵא, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ. נִשְׁבַּע וְלֹא רָצָה לְשַׁלֵּם, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן:

Si alguien deposita con su vecino una bestia o vasos, y fueron robados o perdidos, y él (el vecino) pagó, sin querer jurar [el juramento de los vigilantes (Shemoth 22:10), por el cual podría haberse eximido a sí mismo, si había jurado que no había sido abandonado y no había "extendido su mano" contra él], porque dijeron que quien mira gratis (shomer chinam) jura y está exento —Si se encuentra al ladrón, paga kefel. Si lo mata y lo vende, paga cuatro y cinco. ¿A quién le paga? Al que fue depositado (el animal). [Porque desde que pagó, adquirió todos sus pagos. E incluso si no pagó, sino que solo dijo en beth-din: "Pagaré", adquiere todos sus pagos, ya sean kefel o cuatro y cinco.] Si juraba, no deseaba pagar, si el ladrón fuera encontrado, paga kefel. Si lo mata y lo vende, paga cuatro y cinco. ¿A quién le paga? Al dueño del depósito.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵרוֹ וְהִשְׁאִילָהּ לְאַחֵר, וּמֵתָה כְדַרְכָּה, יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁמֵּתָה כְדַרְכָּה, וְהַשּׁוֹאֵל יְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כֵּיצַד הַלָּה עוֹשֶׂה סְחוֹרָה בְּפָרָתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, אֶלָּא תַחֲזֹר פָּרָה לַבְּעָלִים:

Si uno contrató una vaca de su vecino y se la prestó a otra [con el permiso del propietario (porque dictaminamos que un observador que le da a otro sin permiso es responsable)], y murió normalmente, el arrendatario jura [al propietario] murió normalmente, [y él está exento del pago, un arrendatario está exento (del pago) por accidentes (como la muerte)], y el prestatario, [quien es responsable de los accidentes] paga al arrendatario. R. Yossi dijo: ¡Si es así, él (el arrendatario) "hace negocios" con la vaca de su vecino! Más bien (pago por) la vaca se devuelve al propietario. [La halajá está de acuerdo con R. Yossi.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אָמַר לִשְׁנַיִם, גָּזַלְתִּי לְאֶחָד מִכֶּם מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה מִכֶּם, אוֹ, אָבִיו שֶׁל אֶחָד מִכֶּם הִפְקִיד לִי מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה הוּא, נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, שֶׁהוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ:

Si le dijo a dos (hombres): "Le robé una melena a uno de ustedes, y no sé cuál", o (si dijo :) "El padre de uno de ustedes depositó una melena conmigo, y yo no sé cuál ", le da a uno una maneh y al otro una maneh, habiendo admitido esto de sí mismo. [("Si dijo a dos" :) y ellos no reclaman nada, pero él viene a satisfacer las "demandas del Cielo", les da a cada uno una maniobra. Pero si dos le reclaman, y él admite que le robó a uno de ellos, cada uno de ellos jura que se lo robó, y le da una mano a cada uno, los sabios lo penalizan por transgredir el veredicto contra el robo. . Del mismo modo, si dos hicieron un reclamo contra alguien, cada uno dijo: "Mi padre depositó una maneh contigo", y él dijo: "El padre de uno de ustedes lo hizo, pero no sé cuál", cada uno de ellos jura que su padre depositó una melena con él, y él le da una melena a cada uno, siendo culpable de negligencia. Porque debería haber tenido cuidado de recordar quién lo depositó con él.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל אֶחָד, זֶה מָנֶה וְזֶה מָאתַיִם, זֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי מָאתָיִם וְזֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי מָאתָיִם, נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, וְהַשְּׁאָר יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִם כֵּן מַה הִפְסִיד הָרַמַּאי. אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ:

Si dos depositados con él, cien; el otro, doscientos [como cuando lo depositaron al mismo tiempo, uno justo antes del otro]—el primero dice: "Los doscientos son míos"; el segundo: "Los doscientos son míos", le da el primer ciento y el segundo cien, y el resto se reserva hasta que llegue Eliyahu. [Porque él puede decirles: "No fueron particulares el uno con el otro, que el otro podría reclamar los doscientos— Yo tampoco tuve que ser particular para saber quién me dio los doscientos ". De modo que es como si pusieran a los trescientos en un paquete delante de él, no le correspondía saber qué pertenecía al uno, y qué al otro.] R. Yossi dijo: "Si es así, ¿qué perdió el engañador?" [Nunca admitirá la verdad.] Más bien, todo se deja de lado hasta que llegue Eliyahu.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְכֵן שְׁנֵי כֵלִים, אֶחָד יָפֶה מָנֶה וְאֶחָד יָפֶה אֶלֶף זוּז, זֶה אוֹמֵר יָפֶה שֶׁלִּי וְזֶה אוֹמֵר יָפֶה שֶׁלִּי, נוֹתֵן אֶת הַקָּטָן לְאֶחָד מֵהֶן, וּמִתּוֹךְ הַגָּדוֹל נוֹתֵן דְּמֵי קָטָן לַשֵּׁנִי, וְהַשְּׁאָר יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִם כֵּן מַה הִפְסִיד הָרַמַּאי. אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ:

Del mismo modo, dos vasos, uno que vale cien; el otro, mil, un hombre diciendo: "El más querido es mío"; el otro: "El más querido es mío"—lo más pequeño se le da a uno de ellos, y de lo más grande, el valor de lo más pequeño se le da a la otra, y el resto se reserva hasta que llegue Eliyahu. [Esto es necesario para que los rabinos nos enseñen: "No solo aquí, sino también aquí", es decir, no solo en (la instancia anterior de) ciento doscientos, donde no hay necesidad de romper un vaso, ¿Los rabinos dicen que a cada uno se le dan cien, pero incluso en una instancia de dos vasos, donde hay una pérdida, es necesario romper el vaso grande para obtener el valor del más pequeño?— para que cuando venga Eliyahu, se descubra que el dueño de la gran embarcación perdió, su nave se rompió — para que se pueda pensar que en tal caso los rabinos estarían de acuerdo con R. Yossi en que todo se debe dejar de lado hasta que llegue Eliyahu —Por lo tanto, se nos informa de lo contrario. La halajá está de acuerdo con los sabios.] R. Yossi dice: Si es así, ¿qué perdió el engañador? Más bien, todo se debe dejar de lado hasta que llegue Eliyahu.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ הֵן אֲבוּדִין לֹא יִגַּע בָּהֶן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מוֹכְרָן בִּפְנֵי בֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמֵשִׁיב אֲבֵדָה לַבְּעָלִים:

Si uno deposita frutas con su vecino, incluso si sufren pérdidas [debido a ratones o caries], no puede tocarlas [para venderlas. Porque "un hombre prefiere una medida propia a nueve medidas de su vecino". Su medida es amada por él porque trabajó para ello, más (amado) que nueve medidas de otros que recibiría por venderlo. Los rabinos dicen: "Puede que no los toque", solo si sufren la pérdida normal indicada en nuestra Mishná (abajo): para trigo y arroz, nueve medios kavin por kor, etc. Pero si se someten a más de lo normal pérdida, los sabios conceden a R. Shimon b. Gamliel que los vende a través de beth-din. La halajá está de acuerdo con los sabios.] R. Gamliel dice: Él los vende antes de beth-din, porque es como alguien que devuelve un objeto perdido a su dueño.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה יוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת. לְחִטִּין וּלְאֹרֶז, תִּשְׁעָה חֲצָאֵי קַבִּין לְכוֹר, לִשְׂעֹרִין וּלְדֹחַן, תִּשְׁעָה קַבִּין לְכוֹר, לְכֻסְמִין וּלְזֶרַע פִּשְׁתָּן, שָׁלשׁ סְאִין לְכוֹר. הַכֹּל לְפִי הַמִּדָּה, הַכֹּל לְפִי הַזְּמָן. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, וְכִי מָה אִכְפַּת לָהֶן לָעַכְבָּרִין, וַהֲלֹא אוֹכְלוֹת בֵּין מֵהַרְבֵּה וּבֵין מִקִּמְעָא. אֶלָּא אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת אֶלָּא לְכוֹר אֶחָד בִּלְבָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה מִדָּה מְרֻבָּה, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹתִירוֹת:

Si uno deposita frutas con su vecino [y este último las mezcla con sus frutas y come de ellas sin saber cuánto, cuando viene a devolverlas,] deduce por la pérdida [normal]: para trigo y arroz, nueve mitad -kavin a un kor. [El kor es treinta sa'ah; el sa'ah es seis kavin.] Para cebada y mijo, nueve kavin por kor. Para la espelta y las semillas de lino, tres sa'ah por kor, todo según la cantidad [es decir, lo mismo para cada kor], todo según el tiempo [que los dejó con él. Por cada año deduce esa cantidad.] R. Yochanan b. Nuri dijo: ¿Qué diferencia hace para los ratones? ¿No comen [la misma cantidad] en gran medida que en una pequeña? [Por lo tanto,] deduce la pérdida solo por un kor, [es decir, nueve medio kavin por año, ya sea por un kor o por diez.] R. Yehudah dice: Si fuera una gran cantidad [es decir, si depositara con él una gran cantidad, diez korim y más], no deduce la pérdida, ya que hay un excedente. [Porque en el momento de la trilla, cuando se deposita el grano, está seco; y en la temporada de lluvias, cuando regresa, está hinchado, de modo que no se pierde demasiado debido a los ratones, los ratones no comen tanto de diez korim. Por lo tanto, la hinchazón compensa el consumo de los ratones. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah ni con R. Yochanan b. Nuri Todas estas medidas se obtienen en Eretz Israel y en los días de los tannaim. Pero en otras tierras y en estos tiempos, todo está de acuerdo con la pérdida normal de semillas en esas tierras y tiempos.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

יוֹצִיא לוֹ שְׁתוּת לְיַיִן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֹמֶשׁ. יוֹצִיא לוֹ שְׁלשֶׁת לֻגִּין שֶׁמֶן לְמֵאָה, לֹג וּמֶחֱצָה שְׁמָרִים, לֹג וּמֶחֱצָה בָּלַע. אִם הָיָה שֶׁמֶן מְזֻקָּק, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ שְׁמָרִים. אִם הָיוּ קַנְקַנִּים יְשָׁנִים, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ בָּלַע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹכֵר שֶׁמֶן מְזֻקָּק לַחֲבֵרוֹ כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה, הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל עָלָיו לֹג וּמֶחֱצָה שְׁמָרִים לְמֵאָה:

Él deduce un sexto por vino [si deposita vino con él, y se mezcla con su vino. (Los vasos absorben un sexto.)] R. Yehudah dice: Un quinto. [Porque la tierra de la cual se hicieron los vasos en el lugar de R. Yehudah absorbió un quinto; todo de acuerdo con el lugar.] Deduce tres troncos de petróleo a cien—un tronco y medio para lías; Un tronco y medio para la absorción. Si se tratara de petróleo refinado, no deduce las lías. Si fueran vasos viejos, no los deduce por absorción. R. Yehudah dice: Además, si uno vende petróleo refinado a su vecino todos los días del año, él (el comprador) acepta (una deducción de) de uno y medio a cien por lías. [Del mismo modo que estipularon (una deducción por) lías para el depositante, así lo estipularon para el vendedor, a saber: si uno le vende aceite a su vecino y le da de sus jarras el aceite refinado que usa constantemente, el comprador acepta un deducción de un registro y medio a cada cien por lías. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמַּפְקִיד חָבִית אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וְלֹא יִחֲדוּ לָהּ הַבְּעָלִים מָקוֹם, וְטִלְטְלָהּ וְנִשְׁבְּרָה, אִם מִתּוֹךְ יָדוֹ נִשְׁבְּרָה, לְצָרְכּוֹ, חַיָּב, לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר. אִם מִשֶּׁהִנִּיחָהּ נִשְׁבְּרָה, בֵּין לְצָרְכּוֹ בֵּין לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר. יִחֲדוּ לָהּ הַבְּעָלִים מָקוֹם, וְטִלְטְלָהּ וְנִשְׁבְּרָה, בֵּין מִתּוֹךְ יָדוֹ וּבֵין מִשֶּׁהִנִּיחָהּ, לְצָרְכּוֹ, חַיָּב, לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר:

Si uno depositaba una jarra con su vecino y el propietario no designaba un lugar para él [en la casa del observador, diciendo: "Préstame este rincón"], y él (el observador) lo movió y se rompió. —Si se rompió (al caer) de su mano: si (la movió) por su necesidad, [es decir, para usarla], es responsable; por su necesidad, [estando en un lugar donde era probable que se rompiera], él no es responsable. Si se rompió después de que lo dejó, ya sea por su necesidad o por su necesidad, no es responsable. [Si después de usarlo lo puso en un lugar vigilado, ya sea que lo haya movido al principio por su necesidad o por su necesidad, no es responsable. Porque decimos que cuando lo devuelve (a su lugar), está en el dominio del propietario como antes, y su estado es el de un observador no pagado, que no es responsable de accidentes, a pesar de que no informó al propietario , diciendo: "Lo tomé y lo devolví". La primera parte de la Mishná está de acuerdo con R. Yishmael, quien dice que si alguien roba un cordero del rebaño y lo devuelve a su lugar, no es responsable, no es necesario informar al propietario. En cuanto a "y el propietario no designa un lugar para él", esta es una construcción "No solo", es decir: No solo cuando el propietario designa un lugar para él, y lo devuelve a su lugar designado después de usarlo para su la necesidad es que él no sea responsable, incluso si no informó al propietario, después de haberlo devuelto a su lugar designado— pero incluso cuando el propietario no designa un lugar para él, no hay un lugar especial para él, si lo devuelve no es responsable, después de haberlo devuelto a un lugar vigilado, no es necesario informar al propietario.] Si el el propietario designó un lugar para él, y lo movió y se rompió, ya sea de su mano o después de haberlo dejado —Si por su necesidad, él es responsable; si por su necesidad, él no es responsable. [Esta última parte (de la Mishná) está de acuerdo con R. Akiva, quien dice que si uno roba un cordero del rebaño y lo devuelve a su lugar y se encuentra con un contratiempo, siempre es responsable a menos que haya informado al propietario que había robado y devuelto. Lo mismo se aplica después de haberlo usado para su necesidad y convertirse en un ladrón con respecto a él.—Incluso si lo deja en un lugar vigilado, es responsable. En cuanto a su declaración en esta última parte: "Si el propietario designa un lugar para él", esta es una construcción "No solo", es decir: No solo cuando no designa un lugar es responsable cuando lo deja después usándolo para su necesidad, sin haberlo dejado en un lugar designado para ello; pero incluso cuando designa un lugar y lo vuelve a colocar en ese lugar, es responsable, ya que es necesario informar al propietario. La primera parte (de la Mishná) está de acuerdo con R. Yishmael, y la segunda parte, con R. Akiva. Así se interpreta en la Gemara.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, צְרָרָן וְהִפְשִׁילָן לַאֲחוֹרָיו, אוֹ שֶׁמְּסָרָן לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, וְנָעַל בִּפְנֵיהֶם שֶׁלֹּא כָרָאוּי, חַיָּב, שֶׁלֹּא שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים. וְאִם שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים, פָּטוּר:

Si uno deposita dinero con su vecino y lo ató [en su bufanda] y se lo echó al hombro, [a pesar de que esto es de buena fe, es responsable. Porque si uno lleva dinero depositado con él de un lugar a otro, la única protección válida está en su mano, está escrito (Deuteronomio 14:25): "Y atarás el dinero en tu mano"—Aunque está obligado, debe estar en tu mano. Y en una casa, está vigilada solo en el suelo. Y en una pared, en el ancho de las manos cerca del techo o en el ancho de las manos cerca del suelo, no es probable que los ladrones busquen allí. Si los protegió de otra manera, se lo considera abandonado y es responsable.—a menos que estipule ab initio con el depositante que lo acepta solo con la condición de que no sea responsable de todas estas "protecciones"]; o si se lo dio a su hijo o hija menor, y "se cerró" inadecuadamente ante ellos, es responsable, porque no miró a la manera de los observadores. Pero si observaba a la manera de los observadores, no es responsable. [Pero si se lo dio a los adultos, juran que lo guardaron a la manera de los observadores y no son responsables. Y no decimos en tal caso que un observador que da a un observador sea responsable. Porque es costumbre que uno deposite con su esposa o hijos lo que se ha depositado con él. Y quien deposita algo con otro lo hace con este entendimiento.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אִם צְרוּרִין, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, מֻתָּרִין, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, בֵּין צְרוּרִין וּבֵין מֻתָּרִים לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. חֶנְוָנִי כְּבַעַל הַבַּיִת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֶנְוָנִי כַּשֻּׁלְחָנִי:

Si uno deposita dinero con un cambiador de dinero, si está atado [y sellado o atado con un nudo distinto], no puede usarlo. Por lo tanto, si se pierde, no es responsable de la restauración. [Pero si no está sellado o atado con un nudo distinto, a pesar de que está atado, se considera abierto y no está atado en absoluto, y puede usarlo.] Si no está unido, puede usarlo. Por lo tanto, si se pierde, es responsable de la restauración, [incluso si no lo usó, es como un vigilante contratado con respecto a él, ya que puede usarlo y es responsable de robo o pérdida. Y si lo usa, es como un préstamo para él, y también es responsable por accidente.] (Si lo deposita) con un propietario, ya sea consolidado o no, no puede utilizarlo. Por lo tanto, si se pierde, no es responsable de la restauración. Un comerciante es como un dueño de casa. Estas son las palabras de R. Meir. R. Yehudah dice: Un comerciante es como un prestamista. [La halajá está de acuerdo con R. Yehudah.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הַשּׁוֹלֵחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יִלְקֶה בְחָסֵר וּבְיָתֵר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כִּשְׁעַת הוֹצָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כִּשְׁעַת הַתְּבִיעָה. הַחוֹשֵׁב לִשְׁלֹחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, חַיָּב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁלַח בּוֹ יָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ. כֵּיצַד. הִטָּה אֶת הֶחָבִית וְנָטַל הֵימֶנָּה רְבִיעִית, וְנִשְׁבְּרָה, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא רְבִיעִית. הִגְבִּיהָהּ וְנָטַל הֵימֶנָּה רְבִיעִית, וְנִשְׁבְּרָה, מְשַׁלֵּם דְּמֵי כֻלָּהּ:

Si uno "envía su mano" contra un depósito, Beth Shammai dice: Está "herido" con disminución y aumento [en el depósito, es decir, si uno deposita con él un cordero lleno de lana, o embarazada, y se desgarró o dio a luz después de enviar su mano contra ella, paga por ella, sus cizallas y su descendencia —por lo cual es herido por su "disminución" mientras está con él. Y con "aumento": si quedó embarazada o cargada de lana mientras estaba con él, la paga cargada y embarazada, como está ahora—por lo cual es herido con "aumento".] Y Beth Hillel dice: (Paga) como en el momento de ser sacado de la casa del dueño, [si está cargado, cargado; si está "vacío", "vacío"]. R. Akiva dice: Como en el momento del reclamo [antes de beth-din, está escrito (Levítico 5:24): "A quien pertenece se lo dará el día de su culpa "—el día que se le hace responsable en el juicio. La halajá está de acuerdo con Beth Hillel.] Si alguien piensa enviar su mano contra un depósito [es decir, si dijo ante testigos: "Tomaré el depósito de ese hombre para mí"], Beth Shammai lo declara responsable, [siendo escrito (Éxodo 22: 8): "Por cada d'var (literalmente 'hablando') de violación"—Desde el momento en que habla de enviar su mano, él es un infractor]. Beth Hillel dice: No es responsable hasta que envíe su mano, está escrito (Éxodo 22: 7): "Si no envió su mano contra el depósito de su vecino". [En cuanto a "Por cada 'discurso' de violación", Beth Hillel lo explica así: ¿De dónde se deduce que si uno le dijo a su fiador o su mensajero que enviaran su mano contra un depósito, él es responsable? De: "Por cada" discurso "de violación".] ¿Cómo? [Ahora, se explica a Beth Hillel. Otros dicen: "¿Cómo?" Se omite, y sigue una decisión independiente.] Si uno inclina una jarra ( de vino) y tomó de él un revi'ith (un cuarto de un tronco) y se rompió (después), paga solo un revi'ith. [Al enviar una mano no se hace responsable por accidentes hasta que tira o levanta (el objeto), esta adquisición efectiva.] Si lo levantó y tomó un revi'ith de él y se rompió, paga el valor del conjunto. [No necesariamente "tomar": porque si lo levantó para De eso, es responsable de los accidentes, incluso si no tomó nada de él. Y si tomó un recipiente de la jarra y el vino que quedaba en la jarra se volvió agrio a partir de entonces, incluso si no levantó la jarra, paga todo el vino, después de haberlo hecho agriarse con su acto.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente